Вопросы и ответы
Да, действительно, машинный перевод достиг больших высот и в ряде политических, юридических и публицистических текстов google стал настоящим профессионалом и с легкостью переводит одни клишированные формы другими. Вопросы начинают возникать только когда это не клише… Если вы пишите узкоспециальный технический текст, то вряд ли google будет для вас надежным помощником, ведь ему просто неоткуда взять эту информацию, не с чем сопоставить. Если вы хотите донести до читателя тонкий неоднозначный момент, аналогично.
Наконец, несмотря на развитие технологий машина может быть переводчиком, иногда немного корректором, но редактором – умным, опытным, проницательным – она быть не может и вряд ли когда-либо это осилит. Поэтому если вам нужно просто ознакомиться с содержанием какой-либо статьи с не самым оригинальным контентом, то совершенно нет смысла надувать щеки от важности и притворяться, что google вам не поможет. Поможет, поэтому пользуйтесь им на здоровье! Но если мы говорим о точности, четкости, грамотности выражения мысли оригинала на языке перевода, то доброе пожаловать к нам.
Наверное, первая половина ответа содержится народной мудрости: «Один ум хорошо, а два лучше». И действительно, каким бы ни был умным, опытным и внимательным один человек, но проверить его никогда не помешает (Вспоминаем, не об это ли только в более сухой форме нам говорит система менеджмента качества).
Но, пожалуй, важнее вторая половина: переводчик и редактор в идеале это две качественно отличные функции. Переводчик – это тот, кто переводит, а вот функций редактора довольно много, он должен и сводить терминологию и отвечать на самые каверзные вопросы, которым, иногда кажется, просто не существует ответа, оценивать новых переводчиков, давать советы, подсказывать лучшие варианты. И функции эти могут разниться от проекта к проекту. В большинстве случаев это действительно более опытный и знающий сотрудник, который уже на аналогичных документах «собаку съел», знает, где и как выкрутиться из сложной ситуации и щедро делится этими знаниями с другими.
Да, устные переводчики «МАРИНЕС» часто работают на выставках и известны своим профессиональным подходом к делу. В зависимости от темы мероприятия и специфики компании, которой требуется переводчик, мы подбираем квалифицированного специалиста, который поможет Вам провести переговоры и установить сотрудничество с потенциальными клиентами. Наше агентство технических переводов имеет богатый опыт участия в выставках по судостроению, машиностроению, энергетике, военной промышленности и другим темам.
В ходе выставки зачастую оказывается, что раздаточные материалы не локализованы для той страны, где проходит выставка. В такой ситуации наш переводчик может направить Ваши брошюры в агентство, и в кратчайшие сроки они будут переведены, распечатаны и доставлены на стенд.
При обращении в агентство переводов заказчик, в первую очередь, сообщает, знание каких языков потребуется – если в переговорах участвуют представители разных стран, знания одного иностранного языка будет недостаточно. Для устной коммуникации также важны личные качества переводчика: положительный настрой, иногда – умение сгладить острые углы. Преимущество агентства в том, что из большого списка переводчиков, которые знают необходимые для переговоров языки, можно будет выбрать именно того, кто лучше подойдет для конкретного случая, хорошо разбирается в тематике и поможет сделать так, чтобы переговоры прошли успешно.
Не нашли ответа на свой вопрос?Свяжитесь с нами, и мы предоставим необходимую информацию. |
Задать вопрос
|