Письменный перевод
Письменный перевод
Письменный перевод – это первое и ключевое направление нашей компании. Благодаря накопленному опыту самые сложные задачи, такие как перевод больших объемов и срочный перевод, не являются проблемой. Подбор и обучение кадров, использование современных технологий, повышенное внимание к контролю качества помогают нам это сделать.
Если у Вас есть особые требования к переводу, то мы в обязательном порядке доведем их до всех исполнителей и максимально сосредоточимся на их выполнении. При необходимости мы с удовольствием поделимся накопленными нами опытом и дадим полезные рекомендации.
Перевод как пакет услуг
Оформление или подготовка документа к переводу в большинстве случаев предполагает конвертацию оригинальных файлов, поступивших в форматах .pdf, .jpeg, .tiff или просто принесенных в бумаге в формат .doc или какой-либо другой удобный для перевода. Если файл изначально поступает в формате doc или xls, то в такой конвертации обычно нет необходимости. Иногда оформления могут требовать отдельные графические элементы в тексте. При этом в нашем агентстве нельзя ставить знак равенства между «оформлением» и «оптическим распознаванием символов» (OCR), точнее было бы назвать распознавание первым этапом оформления, последующим этапом которого является приведение документа в вид, позволяющий впоследствии избежать двойной работы и минимизировать ошибки при переводе.
Основной этап – непосредственно перевод документа - осуществляется одним или несколькими переводчиками в специальной переводческой программе CAT. Наше агентство использует программу SDL Trados, причем в отличие от большинства организаций мы активно используем серверную версию, что позволяет нам значительно увеличивать скорость перевода и предоставлять хорошее качество даже на первых этапах процесса. Особенно это актуально в случае срочных переводов, а таких сейчас большинство.
Редактура – вычитка переводов редактором, сведение в единый документ в случае необходимости, приведение терминологии и стилистики к единообразию, отработка сложных моментов, консультации с заказчиком.
Корректура – этап контроля качества, на котором выполняется сравнение переведенного документа с оригиналом с целью обеспечения целостности и точности перевода как содержательной стороны, так и оформления.
Верстка выполняется в случае необходимости, выделение ее в отдельную услугу, чаще всего актуально для рекламных проспектов, каталогов продукции и других документов с большим количеством графических объектов и таблиц. Более подробно верстка рассматривается в разделе сопутствующих услуг.
Редактура и корректура всегда входят в наш пакет услуг.
Заказ под ключ
Помимо указанного выше пакета мы также предлагаем большой спектр сопутствующих услуг, таких как верстка, сканирование, распечатка, брошюровка, комплектование заказа. В том случае, если заказ также включает в себя чертежи, то мы можем осуществить векторизацию чертежей, сканирование, распечатку вне зависимости от их размера.