Несмотря на множество определений технического перевода, исходя из нашего весьма значительного опыта работы, мы считаем, что в практическом понимании технический перевод - это, прежде всего, перевод, востребованный в технической сфере.
Поэтому на практике сюда можно включить и рекламные буклеты производственного предприятия, каталоги продукции, поставочные контракты, заявки на тендеры и т.д. Формально, это может показаться ошибкой, ведь у контрактов и тендерных заявок налицо все признаки юридических документов, однако, тот факт, что порой половина такого документа может включать в себя описание предметов поставки, особые условия гарантии и технического обслуживания, заставляет относить его также к технической сфере.
В связи с тем, что промышленные предприятия, верфи, заводы и конструкторские бюро вряд ли будут заказывать перевод художественной или психологической литературы (по крайней мере, на нашей памяти такого еще не было), то все их заказы могут быть отнесены к переводам в технической сфере.
Агентство, занимающееся техническим переводом, осуществляет:
-
• Перевод руководства по эксплуатации
• Перевод спецификации
• Перевод инструкций по эксплуатации
• Перевод технического описания
• Перевод паспортов, формуляров, этикеток, упаковочных листов и т.д.
• Перевод руководства по ремонту
• Перевод технических условий
• Перевод стандартов
• Перевод каталогов
• Перевод рекламных буклетов
• Перевод контрактных документов
• И др.
Для осуществления качественного технического перевода необходима группа специалистов: переводчик, редактор, корректор, а чаще всего и оформитель документации, ведь все больше документов приходит в красочном pdf формате, представляющем собой результат дизайнерской верстки.
Технические переводчики – это лингвисты с опытом работы в технической сфере либо, напротив, технари с навыками и талантами лингвиста. Опытность (не равно просто количество отработанных лет) едва ли не самая важная характеристика технического переводчика, потому что, чем больше он сталкивался с аналогичными текстами, чем больше погружался в то, что стоит за каждым непонятным символом, разбирал чужие ошибки, чем большее количество часов провел в беседах с техническими специалистами, пытаясь понять их логику и ход мыслей, тем быстрее и качественнее будет у него получатся перевод текста.
При заказе технического перевода очень рекомендуем не скрывать свои надежды и чаяния на получаемые результаты, а обязательно отразить их в техническом задании. Если у вас есть какие-то особенные пожелания по поводу конкретной терминологии или каких-то особенностей текста, то также рекомендуем сообщить их агентству в любой удобной для вас форме. Такая предварительная работа поможет вам получить в результате именно тот продукт, который соответствует вашим ожиданиям.