Устный технический перевод и устный юридический перевод предполагают не только безупречное владение русским и иностранным языком, знание основных правил поведения переводчика, но и хорошую ориентацию в области перевода. В случае переговоров на подобные тематики необходимо, чтобы переводчик имел опыт подобной работы, а узнать нюансы именно Вашего оборудования ему помогут порекомендованные Вами вспомогательные материалы. В большинстве случаев профессиональный переводчик сможет «выкрутиться» и без них, однако, для того, чтобы все прошло «гладко», а переводчику не пришлось бы самому отгадывать существующие реалии, материалы по теме были бы полезны.
Агентство переводов «МАРИНЕС» оказывает поддержку, когда Вам требуется:
-
устный переводчик для перевода лекций во время теоретического обучения иностранных и российских специалистов
-
устный переводчик для осуществления лингвистической поддержки во время практического обучения иностранных и российских специалистов
-
устный переводчик во время монтажа оборудования и проведения пуско-наладочных работ
-
устный переводчик во время ходовых и приемопередаточных испытаний (ППИ, ЗПИ и т.п.)
-
устный переводчик на переговоры с иностранными партнерами
-
устный переводчик на VIP-мероприятие с участием зарубежных гостей
-
устный переводчик-референт для сопровождения на выставке
-
устный переводчик-референт во время командировки за границу
-
гид-переводчик для сопровождения иностранных делегаций и проведения экскурсий по городу
-
устный переводчик для сопровождении российских делегаций за рубежом
Минимальное время заказа устного перевода составляет 4 часа. В случае если мероприятие находится за чертой города, то время, затраченное на дорогу, также входит во время перевода. Если занятость переводчика более 4 часов, то обычно предполагается обеденное время, которое также входит в стоимость заказа.